10 نکته برای پیدا کردن حق مترجم آزاد برای پروژه وب خود را

[ad_1]

خوب, بنابراین شما شنیده ام بحث در مورد مزایای استفاده از برون سپاری. شما کاملا متقاعد شده و آماده برون سپاری مسائل شما نمی توانید یا نمی خواهید انجام دهید. در حال حاضر می آید سوال بزرگ است.

که آیا شما برون سپاری آن به? چگونه می توانم به شما در پیدا کردن حق فرد یا افراد برای رسیدگی به وظایف خود را ؟ جستجو می تواند یک وظیفه دلهره آور و بسیار روی حیله و تزویر بیش از حد. قبل از اینکه شما را در برون سپاری به یاد داشته باشید پیدا کردن حق مترجم آزاد یا برون سپاری ارائه دهنده خدمات می تواند بسیار پرارزش برای کسب و کار شما.

حق انجام آن را به شما کمک کند تمرکز بر سود فعالیت های مولد و افزایش کسب و کار شما. به روند ساده و حدس و گمان, اجازه دهید نگاهی به بالا 10 نکته برای پیدا کردن حق مترجم آزاد برای پروژه های وب خود را.

نکته 1:

به وضوح تعریف پروژه خود را و نوشتن دقیقا آنچه شما می خواهید.

شما نیاز به دانستن دقیقا آنچه شما می خواهید قبل از اینکه شما شروع به جستجوی خود را برای یک مترجم آزاد است. این خواهد شد کمک به شما در جستجوی خود را محدود کنید و همچنین به وضوح به این پروژه هر دو را از دیدگاه و منظر نمایه شما استخدام.

نکته 2:

محل دقیق آگهی توصیف دقیقا چه کار می خواهید انجام می شود در 3 یا 4 سایت های مستقل.

در حالی که بالا سایت های مستقل مانند Guru.com, Elance.com و Rentacoder.com یک تن از با استعداد مترجمان آزاد, شما ممکن است گاهی اوقات نیاز به فراتر از آنها را برای پیدا کردن فرد مناسب برای کار خود را. سایت های مانند 99designs.com اجازه دهید طراحان از سراسر جهان به رقابت برای پروژه های طراحی خود را. شما را وادار به انتخاب از بهترین. این یک گزینه عالی برای پروژه های طراحی مانند آرم هدر و یا دیگر عناصر گرافیکی.

نکته 3:

سوال حیاتی هستند. سوالات خوب بپرسید.

مترجمان آزاد که پاسخ درخواست سوالات جدی در حال نامزدها خوب است. تعامل با آنها را در مکالمه از طریق آزاد سایت سیستم پیام داخلی. شما احساس می کنید برای بهره خود را در سطح دانش و مهارت های ارتباطی.

نکته 4:

درخواست خود را برای دیدن رزومه, نمونه یا نمونه ای از کار گذشته.

این واضح است. اما شما شگفت زده خواهید شد که چگونه اغلب مردم از دست این گام بسیار مهم است. یک نگاهی به رزومه و نمونه ها را قوت و ضعف یک نامزد بالقوه. شما قادر خواهد بود به یک تصمیم آگاهانه تر.

نکته 5:

بررسی رتبه و یا بازخورد از مترجم آزاد در آزاد سایت او است.

تمام سایت های مستقل باید یک امتیاز و مکانیزم بازخورد.

نکته 6:

خوب برنامه نویسی را به شما پول هزینه. ارزان ترین گزینه همیشه بهترین نیست.

شما لازم نیست برای رفتن با گران ترین یا.

نکته 7:

اکثر برنامه نویسان را “صفر” دانش بازاریابی.

خود را توضیح اصطلاحات و مفاهیم آنها را به وضوح برای کمک به آنها در درک نیازهای خود را بهتر است. اگر شما به آنها توضیح دهید آنچه شما می خواهید در بازاریابی اصطلاحات شانس هستند آنها نمی خواهند درک کنند. تصور کنید اگر برنامه نویسان توضیح داد همه چیز را به شما تنها از نظر فنی.

دریافت ایده ؟

بهتر است به هجی کردن در زبان انگلیسی ساده آنچه شما نیاز دارید انجام می شود. رها بازاریابی اصطلاحات مخصوص یک صنف یا صنعت buzzwords. ممکن لاتین و یونانی به techies. اگر شما ایده ها و مفاهیم منتقل شوند به وضوح به نامزدهای مستقل شانس هستند بهتر است که شما قادر خواهد بود برای شناسایی یک یا دو از استخر که “آن” و در واقع می تواند “آن” راه شما آن را می خواهم.

نکته 8:

مطمئن شوید که نمایه شما را انتخاب کنید ارتباط خوبی در زبان خود را.

اگر انگلیسی زبان اصلی شما (که آن را به احتمال زیاد است که از آنجا که شما در حال خواندن این) وجود دارد هیچ حس در استخدام یک برنامه نویس صحبت می کند که مسلط به زبان آلمانی و بسیار کمی در انگلیسی. شما را پیدا خواهد کرد مترجمان آزاد از سراسر جهان در وب سایت های مستقل. فراموش نمی کنیم که هر کس می تواند برقراری ارتباط روان در انگلیسی.

نکته 9:

انتظارات خود را روشن تحویل قالب خط زمان ،

خوب نمایه ارتباط برقرار خواهد کرد به شما توانایی خود را برای دیدار با انتظارات خود را قبل از پذیرش این پروژه است. روشن نگه داشتن ضرب العجل. و ارتباط همه انتظارات خود را به وضوح. به آنها بگویید که چه فرمت شما می خواهید خود را به پایان رسید کار – خواهد بود در PDF و یا word, jpeg و یا gif, flash یا mp4?

نکته 10:

در اطراف مغازه. حل و فصل نیست برای اولین مترجم آزاد است که در پاسخ به شما.

نمی خواهید برای رفتن از طریق تمام این مراحل را هر زمان که شما می خواهید برخی از کار انجام شده برای کسب و کار آنلاین? پیدا کردن یک شرکت و یا یک تیم است که دارای تخصص در برون سپاری این نوع از کار شما می خواهید انجام می شود.

این رویکرد می تواند به شما صرفه جویی زمان و پول و سردرد در دراز مدت است. شما را به انتخاب تیم روند یک بار و استخدام آنها برای رسیدگی به وظایف خود را بر اساس مداوم. اگر چه این است که راه حل مناسب برای هر سناریوی ممکن است آن را به ارزش یک نگاه برای دیدن اگر آن را متناسب با نیازهای خود را.

اگر شما برنامه ریزی در برون سپاری وب سایت و وبلاگ های مرتبط با کار به صورت منظم داشتن یک تیم به طور منظم با فرآیندهای استاندارد شده در محل به احتمال زیاد خواهد بود یک انتخاب بهتر از فرد مترجم آزاد است. آن را به یک سطح از ثبات به خود را برون سپاری کار دشوار خواهد بود که برای رسیدن به اگر شما را به نگه داشتن در حال اجرا پس از جدید مترجمان آزاد هر زمان که شما یک پروژه جدید. و ثبات خوب است برای کسب و کار.

[ad_2]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.